Tradução juramentada é obrigatória para documentos estrangeiros


A cidade de Curitiba, uma das maiores capitais brasileiras, não é uma exceção a esta regra. Com o objetivo de ajudar você a tomar a melhor decisão, preparamos esse conteúdo apontando os principais pontos, a serem considerados, antes de optar por um tradutor juramentado. Portanto, continue a leitura e descubra o que levar em consideração antes de escolher uma agência de tradução juramentada em Curitiba.

Quando a tradução juramentada é necessária?

Documento original disponibilizado ao público

É preciso levar em consideração, porém, que a abertura de uma empresa exige a apresentação de documentos tradução juramentada SP e, quando empreendedor é estrangeiro, é necessário que esses documentos passem por uma tradução oficial (juramentada). A grande questão é, onde encontrar um tradutor juramentado em Curitiba que preste um serviço de excelência por um preço convidativo? Continue lendo e conheça a solução da Agência Brasileira de Traduções (AGBT), sua melhor opção para tradução juramentada em Curitiba! Portanto qualquer tradução, feita por profissionais sem este registro, não pode ser. A tradução juramentada é a tradução de um documento oficial com fé pública que pode ser feita somente por profissionais habilitados, como um tradutor público juramentado. Esse profissional é concursado pela Junta Comercial do estado em que reside.

Uma cópia do seu documento original deve ficar em posse do tradutor juramentado durante o serviço, mas em alguns casos é necessário o envio do próprio documento original ou uma cópia que tenha sido autenticada. O documento original precisa ser fornecido ao tradutor juramentado, afinal, ele precisará analisá-lo para realizar uma tradução fiel. Pensando em um contexto internacional, principalmente, a tradução juramentada é bastante solicitada para garantir a devida compreensão e a validade legal destes documentos. O documento juramentado trata-se de uma tradução oficial, e que foi certificada, de um documento original que tenha sido redigido em um idioma estrangeiro. Ao precisar de tradução juramentada, conte com profissionais qualificados para garantir que seus documentos atendam às exigências legais e possam ser reconhecidos internacionalmente.

A legalização diplomática ou consular foi substituída pela Apostila, que serão emitidas apenas pelas autoridades apostilante. Caso o país destinatário não seja parte da Convenção, o documento deverá ser legalizado pelo Ministério das Relações Exteriores. No entanto, entendemos ser mais seguro o envio do documento a uma pessoa de sua confiança, para que esta proceda ao apostilamento (uma vez que este pode ser solicitado diretamente pelo portador do documento). Se o documento teve firma reconhecida, não é necessário novo reconhecimento para a emissão da apostila. A consulta é realizada por meio de sistema específico para a verificação de sua autenticidade.

Não haverá mais envolvimento do Ministério das Relações Exteriores – ou de suas representações no exterior – no processo. Importante ressaltar que eventuais formalidades, no Brasil, podem ser exigidas, como a tradução para o português. A autoridade competente para apostilamento, no exterior, varia de país a país. Sugerimos que consulte a embaixada ou consulados do país emissor do documento, ou a lista de autoridades competentes da Convenção da Apostila.

De maneira geral, as traduções juramentadas custam mais do que as traduções não juramentadas. Vale lembrar que a tradução juramentada segue os emolumentos definidos pelas Juntas Comerciais dos estados da União. Uma organização oficial, como cartório, embaixada ou consulado, deve registrar o documento original. A Tradução juramentada é a tradução oficial de documentos, também conhecida como tradução pública, no seu sentido mais exato. Nas nações que não fazem parte da Convenção da Apostila da Haia, o procedimento de validação continua o mesmo. O interessado precisa procurar o Ministério das Relações Exteriores (MRE) para legalizar documentos brasileiros para utilizá-los fora do País.

É necessário apostilar uma tradução juramentada?

Vamos explorar o papel crucial do tradutor juramentado no processo de apostilamento de documentos. Muitos tradutores juramentados oferecem seus serviços através de seus próprios sites ou através de agências de tradução. De forma ideal, a tradução juramentada deve acontecer antes do apostilamento já que este é um selo ou carimbo que autentica a origem do documento público. Qualquer pessoa com as habilidades específicas de tradução para línguas estrangeiras desde que tenha sido aprovada em concurso público. A Apostila de Haia deve ser realizada somente em traduções juramentadas e os documentos que necessitam de apostilamento variam de acordo com o país. No parágrafo final, atesta-se que a tradução é completa e fiel ao documento original.

Em território brasileiro, só podem ser apostilados documentos produzidos no Brasil, que serão apresentados no exterior. No caso de documentos internacionais, estes deverão ser apostilados no seu respectivo país de emissão. Para maiores informações, contate a embaixada ou representação consular do Estado em referência, pois alguns países disponibilizam o serviço de apostilamento no Brasil. Cumpre ressaltar que os documentos já apostilados, mesmo que anteriormente à entrada em vigor da Convenção no Brasil, poderão produzir efeitos em território nacional. Com relação a supostos benefícios da tradução juramentada, o fato é que ela é necessária para garantir a correta tramitação de documentos. Intrinsecamente, no entanto, ela não traz nenhuma vantagem a menos quando é necessária.

Por isso, é essencial entrar em contato com um representante do país de destino (consulado ou embaixada) para checar essa informação. O Brasil exige tradução juramentada para validar documentos emitidos em outros países. O interessado deve apresentar o documento ao profissional juramentado. A tradução neste caso deve ser feita com o documento original, mas também são aceitos documentos eletrônicos, fax ou cópias autenticadas. Caso o país onde será utilizado o documento traduzido não integre esses 128 signatários da convenção, o apostilamento não é necessário. Porém, já adiantamos que as principais nações do mundo integram a Convenção de Haia, de modo que, provavelmente, o documento traduzido deverá ser apostilado.

Apostilamento da tradução juramentada

Nesse caso, a emissão da Apostila se dará com base no reconhecimento realizado pelo notário. Nesses casos, a sugestão é que o documento seja encaminhado a algum parente ou responsável, no Brasil, que poderá proceder ao apostilamento em seu nome, uma vez que o portador do documento é pessoa apta a solicitar o serviço. Com o objetivo de sempre alertar o interesse público, sugerimos aos interessados em geral para que verifiquem se aqueles a quem confiarem suas traduções estão devidamente credenciados pela Junta Comercial do seu Estado. Para tanto, dirijam-se à instituição a fim de obter lista dos profissionais habilitados, de acordo com a língua estrangeira do documento. Sim, em muitos casos, você precisará apostilar uma tradução juramentada.

A tradução juramentada é feita em cartórios ou em empresas especializadas em traduções juramentadas. É importante escolher um profissional ou empresa confiável para garantir a qualidade e a precisão da tradução. Um tradutor público precisa ter fluência na fala, conhecimento geral em ortografia, abreviações, gírias e palavras únicas do idioma trabalhado. As etapas para dar início a esse serviço é a aprovação em um concurso público.

Para ter certeza de que a tradução está, de fato, sendo feita por tradutores especializados e autorizados pelos órgãos reguladores, a melhor opção é recorrer a agências em que é possível consultar o histórico de serviço prestado. Nesses casos, a tradução juramentada é incluída quando o documento for apresentado aos respectivos órgãos de registro. Na tradução de conteúdos não oficiais, como quando se deseja traduzir um artigo do inglês para o português para leitura particular, esse tipo de tradução não é o mais utilizado. A tradução juramentada é necessária apenas em processos que necessitam de legitimação, ou seja, escritos em geral como músicas, sites, e-mails e mensagens podem ser traduzidas no modelo mais simples. Na tradução o profissional transcreve fielmente o documento, incluindo selos, carimbos, símbolos e qualquer outro elemento presente no documento que pode contribuir para o entendimento geral. Somente após ter o documento traduzido é possível solicitar o apostilamento em Cartório.

Muitas vezes nos surge uma oportunidade fora do país, seja para trabalhar, passar algumas férias ou então até mesmo reforçar a sua graduação. Ou então, você necessita fazer a sua cidadania europeia e trazer alguns documentos de fora do país e regularizá-los aqui dentro, e para isso precisamos de um tradutor. A tradução juramentada, assim como já citamos em seu post particular, trata-se da tradução de documentos pessoais específicos. Podem ser desde certificados de graduação, doutorados e mestrados, até mesmo a certidões de nascimento, casamento ou óbito. Algo muito recorrente que necessita de tradução juramentada, por exemplo, é o casamento com cidadãos estrangeiros, que nasceram em outro país.